书法:曲永仲(加拿大加华艺术协会终身荣誉会长)

书法:曲永仲(加拿大加华艺术协会终身荣誉会长)

惊蛰是中国传统二十四节气中的第三个节气,于每年公历3月5—6日交节。

The Awakening of Insects is the third solar term in the traditional Chinese calendar. It usually occurs between March 5th and 6th each year.

南宋词人萧汉杰,在惊蛰这一特殊的节气里,曾以其深情之笔创作了一首《菩萨蛮·春雨》:“春愁一段来无影, 著人似醉昏难醒。烟雨湿阑干, 杏花惊蛰寒。唾壶敲欲破, 绝凭谁和。今夜欠添衣, 那人知不知。”词句中,春愁犹如春风无痕,悄然降临,其沉重宛若醇酒使人陷入深深的沉迷,难以自拔。倚栏听雨,暮霭沉沉,雨水浸润了雕梁画栋,此时正值惊蛰,象征万物复苏的时节,然而春寒依旧凛冽,正如那乍暖还寒时绽放的杏花,带给人微妙的寒意。

In the unique solar term of Jingzhe, Xiao Hanjie, a lyricist from the Southern Song Dynasty, penned a deeply emotive piece, “Buddha’s Warrior Attendant: Spring Rain.” The poem begins, “Spring sorrow arrives without a trace, overwhelming like drunken stupor, hard to awaken from. Rain drenches the balustrades, and apricot blossoms feel the chill of awakening insects. The spittoon nearly shatters with taps, who can match such desperate cries? Tonight, lacking extra layers, does that person know or not?” The poem captures the ephemeral nature of spring sorrow, arriving silently like a spring breeze, its weight ensnaring one in deep intoxication, difficult to escape from. Leaning against the railing, listening to the rain, the dusk deepens, and the rain moistens the carved beams and painted rafters. At this moment, during Jingzhe, symbolizing the revival of all things, the spring chill remains fierce, just like the apricot blossoms blooming in this transitional warmth, bringing a subtle chill.

追溯“蛰”字之源,《说文解字》释为“藏”,意味着冬眠生物于地下潜藏,春雷一声,万物皆惊,不仅是大地之上生命的苏醒,更是词人心头那股沉寂已久的情感被瞬间激活。联想至毛泽东在《卜算子·咏梅》中的名句——“待到山花烂漫时,她在丛中笑”,眼前的春景虽美不胜收,但那笑容灿烂的“她”却似乎总在遥远不可及之地;反而是春雨杏花交织而成的画面,触动了词人内心深处对那位温润如玉、独一无二的眷恋之情。

Tracing back to the origin of “zhe” (to awaken), as explained in “Shuowen Jiezi,” it means “to hide,” referring to hibernating creatures hidden underground. With the spring thunder, all beings are startled awake, marking not just the revival of life on earth but also the sudden stirring of long-silent emotions in the poet’s heart. This brings to mind Mao Zedong’s famous line from “Ode to the Plum Blossom” — “Waiting for the mountain flowers to bloom, she smiles amidst them.” Despite the splendid spring scenery, the radiant “she” seems always out of reach. In contrast, the interplay of spring rain and apricot blossoms touches the poet’s heart, evoking a deep yearning for that unique, gentle presence.

春雨细密如丝,轻吻大地,孕育着一切新生的力量。词人的笔下,那一抹淡淡的杏花之色,恰似一位久违的故人,于朦胧烟雨中款款走来,带着清冷而又坚韧的气息。那娇嫩的花瓣上,凝结着春寒料峭的露珠,仿佛诉说着春天的秘密与期许。在这惊蛰之际,即使春寒未退,也抵挡不住生命勃发的势头,一如词人心中那份深深的情愫,无论何时何地,都在默默滋长。

The fine spring rain kisses the earth, nurturing all new life with its touch. Through the poet’s lens, the faint hue of apricot blossoms resembles a long-lost friend, approaching softly in the misty rain, carrying a cool yet resilient aura. On the delicate petals, dewdrops bearing the chill of spring seem to whisper the secrets and hopes of the season. Even as the chill of spring lingers, it cannot dampen the burgeoning force of life, much like the deep affections in the poet’s heart, silently growing, regardless of time or place.

烛火摇曳,映照出词人脸庞的柔情与坚毅。他独坐案前,研墨挥毫,借春雨、杏花传情达意,将心中那份浓烈的思念融入笔端。夜深人静,唯有窗外淅淅沥沥的雨声相伴,恍若大自然奏响的幽雅乐章,每一个音符都敲击在他敏感的心弦上,激起层层涟漪。此刻,他想象着与心中的那个人共赏此景,两人并肩漫步在悠长的小径上,任由春雨打湿衣裳,任由杏花飘落肩头,只愿这一刻永恒。

By candlelight, the poet’s face reflects tenderness and determination. Sitting alone, grinding ink and wielding his brush, he conveys his feelings through the motifs of spring rain and apricot blossoms, infusing his intense longing into his writing. In the quiet of the night, only the pitter-patter of rain outside keeps him company, like a serene symphony by nature, each note striking a chord in his sensitive heart, stirring ripples. He imagines sharing this moment with the one in his heart, walking side by side along a winding path, letting the spring rain soak their clothes and apricot blossoms fall upon their shoulders, wishing for this moment to last forever.

借着春雨的洗礼,词人开始编织一个诗意的梦境,他幻想自己化身为一只飞鸟,穿越千山万水,只为追寻那远在天涯的倩影。在这个梦境中,他们相会在繁花似锦的桃李园,共品新茶,同赋诗词,互诉衷肠。或许他们会寻一处湖畔柳岸,看云卷云舒,听溪水潺潺,让时间在那一刻停滞,让爱情在那一刻绽放成最绚烂的花朵。

With the cleansing of the spring rain, the poet weaves a poetic dream, imagining himself as a bird flying over mountains and rivers, in pursuit of that distant figure. In this dream, they meet in a garden abloom with peaches and plums, sharing tea and poetry, expressing their deepest feelings. Perhaps they would find a spot by a lake, under willow trees, watching the clouds drift and listening to the babbling brook, letting time stand still and love blossom into the most brilliant flower.

月华皎洁,星光点点,词人在这样的夜晚,终于鼓足了勇气,决定不再受困于春愁,而要勇敢追寻真爱。他将这份决心倾注于笔尖,写下一行行饱含深情的词句,如同播撒种子一般,期待有一天这些文字能够跨越空间,抵达对方的心田,唤醒同样热烈的回应。在这场浪漫的追逐中,他不仅是在追求一份纯真的爱情,更是在找寻那个迷失在岁月里的自我,以及生命中最美好的归宿。

Under the clear moon and twinkling stars, the poet finally gathers the courage to break free from spring sorrow and bravely seek true love. He pours this resolve into his writing, crafting lines filled with deep affection, like seeds awaiting the day they cross distances to reach the heart of the other, invoking an equally passionate response. In this romantic pursuit, he seeks not only pure love but also the self lost in time and the most beautiful destination in life.